Страница 1 из 1
Мудрость Конфуция
Добавлено:
03 июл 2012, 00:13
Владимир Васильевич Котляр
可與言而不與之言,失人;不可與言而與之言,失言。知者不失人,亦不失言。
"Не говорить с человеком, с которым можно говорить, значит потерять человека; говорить с человеком, с которым нельзя говорить — значит потерять слова. Умный человек не теряет человека и не теряет слов".
Конфуций ("Луньюй", 15:8)
Re: Мудрость Конфуция
Добавлено:
04 июл 2012, 00:06
Владимир Васильевич Котляр
溫故而知新,可以為師矣。
"Повторяя старое и узнавая новое - можешь стать мастером!" (Вариант перевода: "Повторяя старое и узнавая новое - можешь стать учителем!")
Конфуций ("Луньюй", 2:11)
Re: Мудрость Конфуция
Добавлено:
08 июл 2012, 22:57
Владимир Васильевич Котляр
君子有三變:望之儼然,即之也溫,聽其言也厲。
"Благородный муж меняется трижды: издалека он выглядит суровым, вблизи он ласковый, а слушаешь его слова - строгий".
Цзы-ся (子夏), ученик Конфуция ("Луньюй", 19:9)
Re: Мудрость Конфуция
Добавлено:
15 окт 2012, 20:04
Владимир Васильевич Котляр
子絕四: 毋意,毋必,毋固,毋我。
"Учитель в четырех пунктах достиг мастерства: не имел предвзятого мнения, не настаивал на своей правоте, не был упрямым и не был эгоистичным".
Цзы Хань (子罕), ученик Конфуция ("Луньюй", 9:4)
------------------
PS: Сравните с : "Если у тебя есть мнение - значит ты не прав" (Ван Учжан).
Re: Мудрость Конфуция
Добавлено:
16 окт 2012, 17:48
Сергей Никифоров
Владимир Васильевич Котляр писал(а):子絕四: 毋意,毋必,毋固,毋我。
Сравните с : "Если у тебя есть мнение - значит ты не прав" (Ван Учжан).
Сравнил. В теме о Религии.
Re: Мудрость Конфуция
Добавлено:
10 фев 2014, 23:54
Сергей Иванов
Вот сильно сказано и на канон тайцзи похоже: 不患人之不己知,患不知人也。
"Не печалься, что люди не знают тебя, но печалься, что ты не знаешь людей".
(Луньюй, 1-16, перевод И. И. Семененко)
Сравните в "Рассуждении о тайцзицюань": 人不知我,我獨知人。
"Люди не знают меня, только лишь я знаю людей".
(Ван Цзунъюэ, перевод В.В. Котляра)