Страница 1 из 2

Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 13 июл 2011, 09:40
Абдурахманов Абу Язид
Как переводятся слова: чуньчуй, лихэцюань, пицюань, саньбу и саньпао?
Прошу меня простить если написано с ошибками.

Re: Термины

СообщениеДобавлено: 13 июл 2011, 10:02
Абдурахманов Абу Язид
Если не ошибаюсь в Китае.два диалекта Мандаринский и Кантонский и все термины Винчунь на Кантонском. Если у них бон сао то у нас в ВГ бан шоу. Хотелосбы знать о каком усилии идет речь в чи сао. Если я правильно понимаю сао это рука т.е. шоу.

Корректная запись китайских терминов русскими буквами

СообщениеДобавлено: 13 июл 2011, 11:49
Владимир Васильевич Котляр
Gazi писал(а):Как переводятся слова: чуньчуй, лихэцюань, пицюань, саньбу и саньпао?

Для записи китайских терминов мы пользуемся системой Палладия, являющейся русским аналогом системы пиньинь, принятой во всем мире. Вот удобная таблица соответствия транскрипций PINYIN и Палладия. А вот "Транскрипционная система Палладия" в Википедии. При этом нужно отдавать себе отчет, что такая запись буквами кириллицы весьма приблизительна, так как многие китайские звуки не имеют соответствия в русском языке, плюс еще и произносятся в четырех различных тонах.

Вот возможный перевод терминов тайцзицюань, используемых нашей Школой:
чунчуй 衝捶 - пробивающий кулак (捶 - колотить)
лихэцюань 裡合拳 - кулак, закрывающий вовнутрь
пицюань 劈拳 - раскалывающий, расщепляющий кулак
саньбу 三步 - три шага, тройной шаг (название связано с тремя разными поворотами корпуса, выстраивающими три позиции при одной постановке стоп)
саньпао 散炮 - свободные пушечные удары (散 - разрозненный, 炮 - пушка, петарда, хлопок, взрыв)

Re: Термины

СообщениеДобавлено: 13 июл 2011, 12:19
Владимир Васильевич Котляр
Gazi писал(а):Если не ошибаюсь в Китае.два диалекта Мандаринский и Кантонский и все термины Винчунь на Кантонском. Если у них бон сао то у нас в ВГ бан шоу. Хотелось бы знать о каком усилии идет речь в чи сао. Если я правильно понимаю сао это рука т.е. шоу.

В Поднебесной насчитывают десять китайских диалектов: мандаринский, кантонский, мяо, маньчжурский и другие. Мы пользуемся системой записи, основанной на мандаринском (путунхуа 普通話), то есть на пекинском диалекте.
Я не специалист по винчунь, хотя и занимался им несколько лет, и даже когда-то состоял в Украинской федерации Винчунь кунфу/Джеткун-до ;) Насколько я знаю, чисао (黐 手) означает липкие руки (黐 - клейкий, липкий). В тайцзицюань усилие приклеивания записывается другим иероглифом - нянь 黏 (или похожим 粘), хотя смысл практически тот же, с поправкой на стилистику.

Re: Термины

СообщениеДобавлено: 13 июл 2011, 13:38
Абдурахманов Абу Язид
Спасибо.

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 02 сен 2011, 14:21
Владимир Васильевич Котляр
Очень часто тяньжуский цигун неправильно называют, искажая то как тянчжунский, то тяньчжурский, то тяньжусский, и еще с десяток вариантов :evil: . Поэтому пожалуйста запомните правильный вариант - ТЯНЬЧЖУСКИЙ (также приемлем вариант тяньчжушаньский, но он более громоздкий).
Термин тяньчжуский цигун происходит от названия гор Тяньчжушань (天柱山, «горы небесного столба»), где и были скомпилированы мастером цигун Лю Шаобинем древние даосские техники в единый компактный комплекс.

Тяньчжушань (из Википедии)
Заповедник Тяньчжушань (кит. 天柱山; пиньинь: Tiān Zhù Shān, буквально «горы небесного столба») — это юго-восточная вершина горного хребта Дабе, который находится в уезде Цяньшань ("Скрытые Горы") округа Аньцин, Аньхой, КНР, в среднем и нижнем течении реки Янцзы.
Горная вершина Тяньчжу возвышается на 1488,4 м. над уровнем моря. Площадь заповедника составляет 82,46 км². Она отличается разнообразным ландшафтом, включающим 45 пиков, 86 необычных камней (каждый из которых имеет свое название), 17 перевалов, 18 скал, 22 пещеры, 8 водопадов, 13 рек, 3 озера и 2 бамбуковые рощи. На вершину ведут два пути: от Восточных и Западных «ворот в небесный двор» (у первого довольно крутая лестница; второй полегче, по нему можно пройтись пешком, но можно также воспользоваться канатной дорогой).
Тяньчжушань прославился своей живописностью и энергетикой ещё в древности. Его посещали такие знаменитости как Кун-цзы, Лао-цзы и Чжуан-цзы. Это место использовали для практик Гэ Хун и Цзо Цы. Во времена династий Тан и Сун на склонах горы насчитывалось ок. 100 даосских и буддийских монастырей. Впоследствии сложился своеобразный стиль тяньчжушаньского цигуна, соединивший в себе методы практики и элементы мировоззрений буддизма, даосизма и конфуцианства, а также элементы традиционной китайской медицины.
В списке знаменитых китайских интеллектуалов, посещавших Тяньчжушань, также стоят Сыма Цянь, Ли Бо, Бо Цзюйи, Ван Аньши, Су Дунпо, Хуан Тинцзянь, Лю Байвэнь, Ши Кэфа и др. Помимо природных достопримечательностей заповедника особую ценность, историческую и каллиграфическую, имеют также их стихи, высеченные в камне.


phpBB [media]

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 13 дек 2011, 10:56
Владимир Васильевич Котляр
Еще одна популярная ошибка в правописании - в названии тяньдин чоусы, почему-то почти все пропускают мягкий знак в этом термине. Поэтому пожалуйста запомните правильный вариант - ТЯНЬДИН ЧОУСЫ (天頂抽絲): тянь (天) - небо; дин (頂) - макушка, вершина; чоусы (抽絲) - вытягивать [шелковую] нить.

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 07 янв 2012, 18:24
42301_Nastya
Всем здравствуйте! Очень вас прошу, объясните мне понятие значения Даньши. Дело в том, что у нас в роду издревле присутствует фамилия Даньшины. Знаю, что произошла она из Китая, одна из прабабушек выходила замуж за китайца. Потомства от этого брака не было, но фамилия осталась. Хотелось бы поподробнее узнать значение. Простите, что ухожу от основной темы сайта, но больше нигде не могу найти данных. Для меня это очень важно. Заранее спасибо.

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 07 янв 2012, 19:21
Владимир Васильевич Котляр
42301_Nastya писал(а):Очень вас прошу, объясните мне понятие значения Даньши. Дело в том, что у нас в роду издревле присутствует фамилия Даньшины. Знаю, что произошла она из Китая, одна из прабабушек выходила замуж за китайца. Потомства от этого брака не было, но фамилия осталась.

Термин даньши (單式 dānshì), который используется в тайцзицюань, означает просто "одиночная форма (паттерн)".

Но с подобным чтением, хотя и с разными тонами (в путунхуа 4 тона для гласных звуков), слово ДАНЬШИ может иметь и другие значения, вот несколько наиболее часто встречаемых (иероглифы даны в упрощенном написании):
但是 (dànshì) но; однако; тем не менее;
但使 (dànshǐ) только если; до тех пор, пока;
单是 (dānshì) одиночный, единственный;
胆石 (dǎnshí) желчный камень;
胆识 (dǎnshí) смелость и проницательность;
淡食 (dànshí) бессолевая диета;
淡事 (dànshì) пустяк.

Так что можете выбрать понравившееся значение :) . А чем Вас не устраивает такая версия? Или такая?

Вот только мне не понятно, как может остаться фамилия, если потомства от брака не было. Кто же ее унаследовал?

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 11 янв 2012, 18:20
42301_Nastya
Здравствуйте! Спасибо за ответ. История нашей семьи очень загадочная и интересная. Прабабка моего отца была Анна Дмитриевна Скобелева, родная сестра Скобелева Михаила Дмитриевича, генерала царской армии. Во времена каких то репрессий или гонений фамилию пришлось сменить на Кобелевы, то есть убрали первую букву. Отец помнит еще с детства, как прабабка ругалась, что променяли фамилию на собачью. Он не понимал этих слов, пока не узнал всей истории семьи. Вот эта прабабка и выходила замуж за китайца Даньшина. Детей от этого брака не было, а фамилия осталась, позже прабабка вновь вышла замуж уже за нашего прадеда и родила детей, но так как брак не был официально зарегистрирован, то все дети были записаны как Даньшины. Вот теперь мой отец Даньшин, а я, выйдя замуж, сменила фамилию на украинскую Чумак. Но отец говорит, что Даньши вроде какое-то божество в Китае. Вот и охота узнать какое. А прапрадед Скобелев Турцию завоевывал. В Питере даже улица названа его именем :roll:

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 11 янв 2012, 18:22
42301_Nastya
Скажите, а Вы в Питере когда-нибудь были? Просто Ваше лицо мне кажется очень знакомым. А память на лица у меня очень хорошая.

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 11 янв 2012, 19:11
Владимир Васильевич Котляр
42301_Nastya писал(а):отец говорит, что Даньши вроде какое-то божество в Китае

Ничего не слышал о божестве с подобным именем, но, учитывая диалекты Поднебесной, может и есть такое у кого-нибудь из малых народностей Китая.
42301_Nastya писал(а):Скажите, а Вы в Питере когда-нибудь были? Просто Ваше лицо мне кажется очень знакомым. А память на лица у меня очень хорошая.

Да, в Питере я был, но довольно давно, более 10 лет назад.

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 12 янв 2012, 15:06
42301_Nastya
Тогда может и в интернете где-то встречала Ваше фото. ;)

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 20:57
Владимир Васильевич Котляр
Дмитрий Николаевич Меренко писал(а):можно к китайским терминам в скобках писать русский перевод? или сделать отдельную тему - словать терминов, что бы терминология была у всех одинаковая. Это касается не только ударов, а вообще всех терминов, применяемых в схемах.

Что касается переводов на русский язык названий некоторых техник с китайского языка, то тут не все так просто. Многие термины не перевести однозначно, либо исказится перевод (а стало быть утеряются все коннотации, содержащиеся в иероглифах), либо перевод получится более-менее точный, но на исковерканном русском.

Вот пример - пишэньчуй (披身捶) :
披 [pī] 1) накинуть, набросить внакидку; 2) треснуть; дать трещину; 3) раскрыть; открыть.
身 [shēn] 1) тело; туловище; 2) корпус ; 3) сам; лично 4) счетное слово для комплектов одежды.
捶 [chuí] бить по чему-либо; колотить чем-либо; стучать по чему-либо.
Пробуем перевести: "удар, раскалывающий туловище"; "удар, накидывающий одежду"; "раскрывающий [защиту] противника удар"; "туловище-набрасывающий удар"... :mrgreen: На каком варианте остановимся? ;)
А еще встречаются другие варианты этой же формы, записанной другими иероглифами, но с похожим звучанием. Например, в линии Хун Цзюньшэна (洪均生) есть форма Пешэньчуй (撇身捶), в которой первый иероглиф пе (撇) значит "отбросить, выбросить; оставить; бросать, кидать, метать". Такие разночтения имеются во множестве, так как всего чуть более полувека назад 80 % китайцев не умели читать и писать, поэтому терминология передавалась в основном в устном виде.

Или, другой пример - "Руки-облака" (юньшоу 雲手). Мне учитель говорил, что в названии этой формы первый иероглиф первоначально звучал как yuán (圆), которое означает "круг". То есть форма называлась "вращение рук по кругу". Но потом кто-то не разобрал на слух, и записал yún (雲), то есть "облако", причем yuán и yún звучат очень похоже, и оба во 2-ом тоне. Более красивое название прижилось, вытеснив первоначальное и "не эзотерическое" :) .

И наконец, иногда важен не перевод, а знание графического изображения иероглифа. Например, форма из Юаньтитао - шицзыцюань записывается как 十字拳, что дословно можно перевести "кулак десяти иероглифов". Но на самом деле первый иероглиф ши (十), означающий "10", нужно не переводить, а воспринимать как рисунок креста, тогда и станет понятно, что форма означает "кулаки, скрещенные в форме иероглифа ши (十)".

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 21 май 2012, 21:01
Владимир Васильевич Котляр
Владимир Васильевич Котляр писал(а):Еще одна популярная ошибка в правописании - в названии тяньдин чоусы, почему-то почти все пропускают мягкий знак в этом термине. Поэтому пожалуйста запомните правильный вариант - ТЯНЬДИН ЧОУСЫ (天頂抽絲): тянь (天) - небо; дин (頂) - макушка, вершина; чоусы (抽絲) - вытягивать [шелковую] нить.

Так как почему-то пропуск мягкого знака в "тяньдин" оказался "неизлечимой болезнью" на нашем форуме, я установил в настройках автоцензора автоматическую вставку мягкого знака в нужное место :D .
Вот вам, получите!! :twisted:

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 29 сен 2012, 13:48
Сергей Никифоров
Владимир Васильевич Котляр писал(а):Термин даньши (單式 dānshì), который используется в тайцзицюань, означает просто "одиночная форма (паттерн)".

Хотелось бы получше понять, что такое даньши. По этому определению ещё не понял.
Это какие то статичные формы? Типа тао в статике? Или даньши бывают динамичные? Можно примеры форм, которые являются даньши?

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 29 сен 2012, 15:33
Владимир Васильевич Котляр
Сергей Никифоров писал(а):Хотелось бы получше понять, что такое даньши. По этому определению ещё не понял.
Это какие то статичные формы? Типа тао в статике? Или даньши бывают динамичные? Можно примеры форм, которые являются даньши?

Нет, даньши - не статичные, а динамические формы, циклически повторяемые по одной и той же траектории, либо на одну сторону, либо со сменой сторон. Любое тао состоит из даньши.
Посмотрите в этом ролике (1:44 - 2:03), это и есть тренировка даньши.

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 29 сен 2012, 20:17
Сергей Никифоров
Посмотрел, спасибо.
А скручивание нити для рук к даньши относится?

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 29 сен 2012, 21:22
Владимир Васильевич Котляр
Сергей Никифоров писал(а):А скручивание нити для рук к даньши относится?

Скручивание нити (чаньсы) относится к базовой работе, то есть к Первому предмету. А даньшигун - это Второй предмет.

Re: Китайские термины в ТЦЦ Ветер-Гром

СообщениеДобавлено: 04 янв 2019, 12:59
Абдурахманов Абу Язид
"рецепт", типа, тайны школы, там прописаны основные принципы и нюансы.
拳谱 касаются техники
功谱 касаются методики преподавания
обычно в Китае мастер когда что-то объясняет, чтобы придать своим словам важности он может сказать 我有拳谱 типа, у меня есть текст с секретами школы

Владимир Василевич, растолкуйте пожалуйста значение этих иероглифов, я намеренно не стал вырывать их из контеста, вдруг это имеет значение для перевода.