善行無轍跡,善言無瑕謫﹔
善數不用籌策﹔善閉無關楗而不可開,
善結無繩約而不可解。
是以聖人常善救人,故無棄人﹔
常善救物,故無棄物。
是謂襲明。
故善人者,不善人之師﹔
不善人者,善人之資。
不貴其師,不愛其資,
雖智大迷,是謂要妙。
27 чжан в переводе Владимира Малявина
Вруб 27 (современное прочтение Даодэцзин, ВВК)
В поступках мастера нет ничего лишнего.
В словах мастера не к чему придраться.
В расчетах мастера нет предварительно составленных планов.
В воздержании мастера нет запретов, а потому нет места соблазну.
В общении с мастером нет места моральным предписаниям, а потому и нет ничего порочащего.
Именно поэтому мудрец всем помогает, и никого не отвергает.
И даже с вещами он экономен и бережлив, не выбрасывая то, что еще может пригодиться.
Это зовется просветленностью разума, передаваемой от учителя к ученику.
Поэтому мастер является учителем для тех, кто еще не достиг мастерства.
А те, кто не достиг мастерства, оказывают мастеру материальную поддержку.
Тот, кто не чтит учителя и не любит материальные блага, даже если очень умный – сильно заблуждается.
Таких называют свихнувшимися на мистике.
* * *
Если мастер делает больше чем нужно, то это создает помехи для совершенствования других. Поэтому его действия незаметны, и кажется, что мастер ничего не совершает. Конечно же, это не так, просто он не оставляет следов после себя.
Речь мастера подобна эху, он ничего такого не скажет, что не соответствует уровню слушателей. Поэтому мастер чаще молчит, и говорит только если его прямо попросить.
Рассчитывая любую ситуацию, мастер не преследует личную выгоду. А так как у него нет корысти, то он и ничего не замышляет.
Жизнь мастера подобна нахождению в затворничестве, поэтому ему не нужно искусственно запираться от других. Он не прячется от людей, но невозможно узнать, что у него на уме.
Общаясь с мастером, невозможно предугадать его поведение, так как нет никаких предписаний, которым бы он следовал. Мастер не нарушает никаких запретов, так как его ничего не ограничивает.
Для мастера нет разницы, кому помогать, поэтому он никого не прогоняет. Любой объект восприятия достоин его внимания, поэтому даже к вещам он относится с уважением. Бережливость, экономия, скромность в одежде и простота в пище – неизменные атрибуты мастера.
Когда ум ни к чему не привязан, он просветляется сам собой, и это знание передается бесчисленное количество поколений. Поэтому мастер продолжает учить других, в благодарность тем, кто научил его. Забота об обеспечении мастера всем необходимым для жизни – задача его учеников, а не его. Те же, кто утверждает, что учитель должен быть чужд материальных благ, тем самым не проявляют уважения к учителю. Самые умные могут найти оправдание для любой своей глупости, как тут не сожалеть об этих умниках. Те, кто еще сами не достигли мастерства, не могут судить своих учителей, но, к сожалению, таких горе-мистиков мы видим все чаще и чаще.
В Даодэцзин, в 27 чжане, заложено несколько способов его прочтения. Приведенный выше перевод-пересказ с комментарием открывает только первый слой. Но в нем есть и более глубокие уровни. Например, здесь присутствуют пять важных терминов из нэйдань (цигун), вот они: 行 син – движение, ходьба, поступки; 言 янь – слова, речь; 數 шу – считать, перечислять; 閉 би – закрывать, запирать; 結 цзе – приносить плоды, завершать, заключать союз. В контексте цигун это обозначение этапов работы с дыханием и перемещением ци по телу. Сначала с помощью движений различными частями тела раскрепощаются каналы цзинло и успокаивается дыхание; затем произносятся звуки, вибрирующие в определенных энергетических центрах, а дыхание выравнивается; далее удлиняются вдохи и выдохи с помощью счета ударов пульса; потом ци запирается в энергетических центрах тела совместно с задержкой дыхания (бици 閉氣 – «запирание ци»); и наконец, практика завершается связыванием активных энергетических каналов в единую систему. В тексте перед каждым из этих терминов стоит иероглиф шань 善, который имеет следующие значения: добро, доброта, добрый, хороший; быть искусным в чём-либо, хорошо уметь (что-либо делать); легко; быстро. Большинство переводчиков предпочитают видеть в этом слове причастие «умеющий», я же ясно вижу, что здесь речь идет о мастерских качествах, которые имеют также отношение к практике культивации ци.
Словосочетание симин 襲明 означает линию ученической преемственности, по которой передается практика достижения просветленности (мин 明). Это синоним сидэ 襲德, что означает «благословение линии передачи».