О настоящем путешествии
Добавлено: 04 июл 2012, 23:25
О настоящем путешествии. Ле-цзы (列子), глава 4:7
(Перевод мой - ВК)
初子列子好游。
壺丘子曰:「禦寇好游,游何所好?」
列子曰:「游之樂,所玩无故。人之游也,觀其所見;我之游也,觀其所變。游乎游乎!未有能辨其游者。」
壺丘子曰:「禦寇之游固與人同歟,而曰固與人異歟?凡所見,亦恆見其變。玩彼物之无故,不知我亦无故。務外游,不知務內觀。外游者,求備於物;內觀者,取足於身。取足於身,游之至也;求備於物,游之不至也。」
於是列子終身不出,自以為不知游。
壺丘子曰:「游其至乎!至游者不知所適;至觀者不知所眡,物物皆游矣,物物皆觀矣,是我之所謂游,是我之所謂觀也。故曰:游其至矣乎!游其至矣乎!
Вначале Ле-цзы любил путешествовать.
Хуцю-цзы сказал: «Главарь Разбойников любит путешествовать, что же хорошего в путешествиях?»
Ле-цзы сказал: «Радость путешествий в том, что ты бредешь безо всякой причины. Другие люди путешествуют, чтобы созерцать виды, я же путешествую, чтобы созерцать перемены. Путешествия! Путешествия! Нет еще того, кто бы определил, что это такое!»
Хуцю-цзы сказал: «Но разве Главарь Разбойников путешествует не так, как и другие люди? Разве тут есть хоть какое-то отличие? Всё, что мы видим, постоянно изменяется. Забавляясь вещами безо всякой причины, для появления знания тоже нет никакой причины. Предаваясь внешним путешествиям, ничего не узнаешь о внутреннем созерцании. Внешнее путешествие – это стремление к вещам. Внутреннее созерцание – это обретение самого себя. Обретение самого себя – это настоящий способ путешествовать. Стремление к вещам – это ненастоящий способ путешествовать».
С тех пор Ле-цзы прекратил выходить со двора, решив, что нет смысла в таком путешествии.
Хуцю-цзы сказал: «Ну так освой настоящее путешествие! В настоящем путешествии не знаешь, куда направляешься. В настоящем путешествии не знаешь, за чем наблюдаешь. Таково путешествие всех вещей! Таково созерцание всех вещей! Вот что я называю путешествием, а также вот что я называю созерцанием. Вот почему я говорю: «Путешествуй правильно! Путешествуй правильно!»
(Перевод мой - ВК)
初子列子好游。
壺丘子曰:「禦寇好游,游何所好?」
列子曰:「游之樂,所玩无故。人之游也,觀其所見;我之游也,觀其所變。游乎游乎!未有能辨其游者。」
壺丘子曰:「禦寇之游固與人同歟,而曰固與人異歟?凡所見,亦恆見其變。玩彼物之无故,不知我亦无故。務外游,不知務內觀。外游者,求備於物;內觀者,取足於身。取足於身,游之至也;求備於物,游之不至也。」
於是列子終身不出,自以為不知游。
壺丘子曰:「游其至乎!至游者不知所適;至觀者不知所眡,物物皆游矣,物物皆觀矣,是我之所謂游,是我之所謂觀也。故曰:游其至矣乎!游其至矣乎!
Вначале Ле-цзы любил путешествовать.
Хуцю-цзы сказал: «Главарь Разбойников любит путешествовать, что же хорошего в путешествиях?»
Ле-цзы сказал: «Радость путешествий в том, что ты бредешь безо всякой причины. Другие люди путешествуют, чтобы созерцать виды, я же путешествую, чтобы созерцать перемены. Путешествия! Путешествия! Нет еще того, кто бы определил, что это такое!»
Хуцю-цзы сказал: «Но разве Главарь Разбойников путешествует не так, как и другие люди? Разве тут есть хоть какое-то отличие? Всё, что мы видим, постоянно изменяется. Забавляясь вещами безо всякой причины, для появления знания тоже нет никакой причины. Предаваясь внешним путешествиям, ничего не узнаешь о внутреннем созерцании. Внешнее путешествие – это стремление к вещам. Внутреннее созерцание – это обретение самого себя. Обретение самого себя – это настоящий способ путешествовать. Стремление к вещам – это ненастоящий способ путешествовать».
С тех пор Ле-цзы прекратил выходить со двора, решив, что нет смысла в таком путешествии.
Хуцю-цзы сказал: «Ну так освой настоящее путешествие! В настоящем путешествии не знаешь, куда направляешься. В настоящем путешествии не знаешь, за чем наблюдаешь. Таково путешествие всех вещей! Таково созерцание всех вещей! Вот что я называю путешествием, а также вот что я называю созерцанием. Вот почему я говорю: «Путешествуй правильно! Путешествуй правильно!»